The woodcarving journey 木艺之旅

来源: 云南旅游文化时报 | 时间:2017-09-13


EVENTS | 动态


International Caravan-Body Painting and “Face-Smearing” Music Festival opened at Puzhehei scenic area. 20 body painting teams provided on-site spectators with a visual feast.

国际房车人体彩绘大赛暨“抹花脸”狂欢电音节在普者黑风景区拉开帷幕,20 支国内外人体彩绘团队为现场观众带来视觉盛宴。


The award ceremony of the 2nd Magic Exchange Meeting of Yunnan Province kicked off at Yuantong International Acrobatics and Circus Theatre. More than 500 audiences witnessed performances of world-class magicians.

云南省第二届魔术交流大会颁奖晚会在圆通国际杂技马戏剧场举行,500 多名观众现场见证了众多国际一流大师的魔术展演。



FOCUS | 焦点

The woodcarving journey

木艺之旅

The woodcarving of Yunnan is a well-known artistic form of long standing. The embellishments in many prestigious ancient architectural complexes, such as Heshun Library in west Yunnan’s Tengchong, Dong’s Compound as well as the Forbidden City, are the works from the craftsmen of Yunnan.

云南木雕源远流长,云南腾冲和顺图书馆,大理喜洲董家大院,包括北京故宫在内的中国诸多著名古建筑群装饰,很多都出自云南木雕艺人之手。




VILLAGES | 村寨

Mantan:Hundred-year-old Dai village

百年傣寨曼滩

It is said that Dai people started inhabiting in Mantan Village since the Yongzheng Period of the Qing Dynasty (1644-1912). The Dai family have been living in the traditional stilt style houses and have kept the original lifestyle, Dai languages, characters and religious culture for over a century.

据说,自清朝雍正年间(1678-1735),曼滩寨就有傣族居住了。生活于此的傣家人以干栏式建筑为传统住宅,上百年,仍保持着原始古朴的风貌,也一直保留、使用着傣族的语言、文字,沿袭着原始的宗教文化。


INHERITORS | 传承者

Xie Liang: A lifelong contract with Tibetan wooden bowls

谢良:与藏式木碗的“终身契约”

  

Wooden bowls used to be commonly carried by Tibetan herdsmen in their pockets for convenient use. The craftsmanship of wooden bowls has a history of hundreds of years in Shangqiaotou Village of Shangri-La City in northwest Yunnan’s Diqin Tibetan Autonomous Prefecture.

木碗是过去藏家农牧民的随身之物,他们习惯把木碗怀揣在长袍内,以便随时随地取用。在迪庆香格里拉上桥头村,木碗制作工艺已经流传数百年。




HISTORICAL RELICS | 博物

Rubbings: Shadow of history

拓片:历史的影子


Rubbing is a traditional ancient art, generally referring to the practice of creating an image of surface features of an object on Chinese art paper by ink sticks. The image records features such as natural textures, inscribed patterns or lettering. The quantities and contents are of various kinds including oracle bones, bronze inscriptions, epitaphs, statues, coins,

portraits and so on. Rubbing also narrowly means “stone rubbing”.

拓片是一项古老的传统技艺。广义上的拓片就是将宣纸蒙在器物表面用墨拓印来记录花纹和文字, 数量、内容之丰富可谓包罗万象,比如甲骨青铜、碑刻墓志、摩崖造像、钱币画像等。狭义的拓片主要指碑拓。



CITY LIFE | 城事

Spanish couple learn TCM in Yunnan

西班牙情侣云南习中医

The story of “foreign herbalist doctors” date back to 1980s. Two Spanish students in the group fell in love with each other while learning the Chinese traditional medicine in Kunming, and are planning to continue to operate their TCM clinic after going back to Spain.

“洋大夫”到云南求学中医的故事可追溯到上世纪80 年代。在这一期学习的“洋大夫”中,有一对西班牙情侣因中医结识,因中医相爱,还计划着回西班牙继续开中医诊所。



SOUVENIRS | 云南礼物

Nanhong of Baoshan,

a carnelian with innate beauty

保山南红 天生俏色

The unadulterated, magnificent Nanhong Carnelian produced in Baoshan resembles top coral when seen from afar. Due to low productivity, relevant government agencies ordered the closure of mines. As a result, Baoshan Nanhong Carnelian has come up against an increasingly shortage of raw materials. The per-gram price of Baoshan Nanhong Carnelian can reach tens of thousands RMB or even higher when superior raw material meets an highly skilled carver.

保山所产的南红玛瑙,纯正、大气,远看和顶级珊瑚极为相似。由于产量稀少,相关部门下令封矿,保山南红的原料越发紧缺。如若碰上好的毛料加上好的雕工,每克能达到数万元甚至更高价格。



《云南旅游文化时报》经国家新闻出版广电总局批准,由中共云南省委对外宣传办公室、云南省政府新闻办公室、云南省旅游发展委员会、云南省文化厅支持指导,云南日报报业集团主管,云南就爱去旅游文化传媒有限公司主办,为云南首份英语报纸,旨在促进云南省对外开放和旅游文化产业发展。《云南旅游文化时报》希望搭建起一座面向世界、向南亚东南亚读者展示云南独特魅力、推介云南优势旅游文化资源的桥梁,持续提升云南的知晓度、知名度和美誉度,让更多国家和地区的人们了解云南、走进云南、投资云南,促进人文交流和旅游国际合作,让“七彩云南、旅游天堂”的品牌在国内外广为人知、广受众爱。

公众号相关信息